- 相關(guān)推薦
從跨文化翻譯視角解讀英譯本《聊齋志異選》
中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯及研究,已引起了越來(lái)越多的學(xué)者的重視.<聊齋志異>蘊(yùn)藏著豐富的文化信息, 帶有濃厚的民族特色和地域色彩.書(shū)中有很多東西反映了中國(guó)特有的文化,對(duì)英語(yǔ)民族來(lái)說(shuō)是很難理解的.所以把<聊齋志異>中的文化信息準(zhǔn)確而又完整地傳遞出來(lái),對(duì)于弘揚(yáng)中華文化,開(kāi)展中西交流,都具有重大意義.本文通過(guò)對(duì)英譯本<聊齋志異選>的分析,探討了書(shū)中體現(xiàn)的東西方的文化差異及譯者的處理方法,指出在跨文化翻譯中譯者應(yīng)該利用多種策略,以利于中華文化的傳播.
作 者: 楊國(guó)強(qiáng) 作者單位: 山東棗莊學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)系,山東,棗莊,277160 刊 名: 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 10(3) 分類號(hào): H205 關(guān)鍵詞: 跨文化翻譯 翻譯策略 《聊齋志異選》【從跨文化翻譯視角解讀英譯本《聊齋志異選》】相關(guān)文章:
從跨文化交際視角談商標(biāo)翻譯的方法和技巧04-28
功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式--兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量04-28
女性視角的翻譯批評(píng)04-30
從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看商標(biāo)翻譯04-28
文化視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯04-27
延異視角下的翻譯忠實(shí)04-27
語(yǔ)用視角下的幽默翻譯04-28
洋涇浜英語(yǔ)的跨文化解讀04-27
文化視角下廣告的撰寫及翻譯04-26