- 相關(guān)推薦
從《江雪》的英譯詩(shī)談詩(shī)歌翻譯的策略
本文分析了漢詩(shī)<江雪>的不同英譯文,并在其英文譯本例析的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言和文化的角度闡明歸化與異化、直譯與意譯等詩(shī)歌翻譯的不同策略是可以共融且相輔相成的.
【從《江雪》的英譯詩(shī)談詩(shī)歌翻譯的策略】相關(guān)文章:
《江雪》原文翻譯09-27
雪詩(shī)原文翻譯及賞析03-16
隱性重復(fù)的英譯策略04-27
中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略04-28
「中詩(shī)英譯」詩(shī)五首--渭水秋風(fēng)04-27
試論漢語(yǔ)的模糊性及英譯策略04-28
字幕英譯策略的句法分析04-27